"Ingen skriver engelsk som en indfødt"
|
Just English blev startet af Gavin Weakley i maj 2000. Vores mål er at hjælpe danske
virksomheder og organisationer til at præsentere og begå sig skriftligt
på engelsk, med fokus på kvalitet, service, og værdi for pengene.
|
"Nu har vi været grundigt igennem din oversættelse og som sagt er den fremragende."
- Peter Gundelach, Sociologisk Institut, København, 12.08.2003
|
|
Gavin er 42 år og australier.
Han har haft tilknytning til Danmark siden 1991. Han har både en teknisk (datalogi) og en litterær (teologi) uddannelse,
og over 10 års erfaring fra IT-branchen i Sydney og London. Han er akkrediteret medlem af
Storbritanniens Institute of Translation and Interpreting.
Gavin har arbejdet med mange emner som oversætter de sidste 8 år, hovedsageligt forretnings-/salgs-/markedsføringsmateriale, IT/teknisk/industri, videnskabelige artikler og rapporter (bl.a. miljø, landbrug og medicin), og samfundsvidenskab.
Han udfører personligt hovedparten af oversættelserne fra dansk til
engelsk, og korrekturlæser de oversættelser vi outsourcer.
Ingen skriver engelsk som en indfødt.
|
"Tusind tak for din hurtige service og for den meget flotte oversættelse. Du har været en stor hjælp for mig..."
- Karin Møller Christensen, Danmarks Rederiforening, 22.10.2003
|
"Tak for oversættelsen... Allerede forsidens 2. afsnit gør mig glad; det lyder bare smukt."
- Hans Henrik Christiansen, C&P Inspection A/S, 22.10.2003
|
Vi bruger TRADOS-værktøjerne til at øge kvalitet og effektivitet i vores arbejde. Hver sætning, vi oversætter, bliver gemt i en database, så den kan
genbruges, fx hvis vi skal oversætte en revideret version på et senere tidspunkt, eller hvis der er gentagelser i dokumentet.
Værktøjerne bidrager til at sikre konsekvent terminologibrug og gør det muligt at arbejde direkte i HTML/ASP og de fleste gængse DTP-filformater.
(Til højre) TRADOS åben med Microsoft Word. Den blå markering er den aktuelle sætning i kildeteksten. Den grønne tekst er en oversættelse (100% match) hentet fra databasen. TRADOS-vinduet (nedest) markerer forskelle i tilfælde af en delvis match med databasen, og en rød streg over et ord indikerer, at den findes i terminologidatabasen.
|

|
|
|
"Tak for din oversættelse og tak for den omhu, hvormed du håndterer arbejdet,
herunder også dine terminologi-lister!"
- Lisbeth Magnussen, DEL (Danmarks Erhvervspædagogiske
Læreruddannelse), 28.02.2003
|
|

|
Desuden har vi elektroniske versioner af Gyldendals store røde ordbøger og L&H's Biz2000 og Tek2000, samt alle specialordbøger udgivet af L&H (miljø, landbrug, kemisk, bygge og anlæg, grafisk, maskine og værktøj). Mens vi arbejder, har vi altid et vindue åbent, hvori vi kan slå op i samtlige ordbøger på en gang på under et sekund.
(Til venstre) Samtlige 12 ordbøger åbne. Der er to undervinduer for hver ordbog - en opslagsøgning plus en fritekst søgning. Så har man overblik med det samme over, hvordan et ord bruges og kan oversættes.
|
|
"Tak for den flotte oversættelse. Det er imponerende, at du har formået at frembringe
et så flot resultat med de mange fagudtryk. Det kan jeg kun varmt anbefale!"
- Birgitte Wiese, 08.08.2002
|