"Ingen skriver engelsk som en indfødt"
Just English blev startet af Gavin og Jette Weakley i maj 2000. Vores mål er at hjælpe danske virksomheder og organisationer til at præsentere og begå sig skriftligt på engelsk, med fokus på kvalitet, service, og værdi for pengene.
"Nu har vi været grundigt igennem din oversættelse og som sagt er den fremragende."
 
- Peter Gundelach, Sociologisk Institut, København, 12.08.2003
Gavin er 42 år og australier. Han har haft tilknytning til Danmark siden 1991. Han har både en teknisk (datalogi) og en litterær (teologi) uddannelse, og over 10 års erfaring fra IT-branchen i Sydney og London. Han er akkrediteret medlem af Storbritanniens Institute of Translation and Interpreting.

Gavin har arbejdet med mange emner som oversætter de sidste 8 år, hovedsageligt forretnings-/salgs-/markedsføringsmateriale, IT/teknisk/industri, videnskabelige artikler og rapporter (bl.a. miljø, landbrug og medicin), og samfundsvidenskab. Han udfører personligt hovedparten af oversættelserne fra dansk til engelsk, og korrekturlæser de oversættelser vi outsourcer.

Ingen skriver engelsk som en indfødt.

"Tusind tak for din hurtige service og for den meget flotte oversættelse. Du har været en stor hjælp for mig..."
 
- Karin Møller Christensen, Danmarks Rederiforening, 22.10.2003
Jette er 39 år og dansker. Hun blev færdig som sproglig student i 1989. Derefter havde hun to længere ophold i Israel og London, og boede 8 år i Australien. Hun blev uddannet ergoterapeut på Sydney Universitet og arbejdede efterfølgende i det australske sundhedsvæsen. Siden 2000 har hun arbejdet med oversættelse og korrekturlæsning.


Jette korrekturlæser alle vores oversættelser og sammenligner kilde- og målteksten, som sikrer et endeligt produkt af top kvalitet.
"Tak for oversættelsen... Allerede forsidens 2. afsnit gør mig glad; det lyder bare smukt."
 
- Hans Henrik Christiansen, C&P Inspection A/S, 22.10.2003
Vi bruger TRADOS-værktøjerne til at øge kvalitet og effektivitet i vores arbejde. Hver sætning, vi oversætter, bliver gemt i en database, så den kan genbruges, fx hvis vi skal oversætte en revideret version på et senere tidspunkt, eller hvis der er gentagelser i dokumentet. Værktøjerne bidrager til at sikre konsekvent terminologibrug og gør det muligt at arbejde direkte i HTML/ASP og de fleste gængse DTP-filformater.

(Til højre) TRADOS åben med Microsoft Word. Den blå markering er den aktuelle sætning i kildeteksten. Den grønne tekst er en oversættelse (100% match) hentet fra databasen. TRADOS-vinduet (nedest) markerer forskelle i tilfælde af en delvis match med databasen, og en rød streg over et ord indikerer, at den findes i terminologidatabasen.

"Tak for din oversættelse og tak for den omhu, hvormed du håndterer arbejdet, herunder også dine terminologi-lister!"
 
- Lisbeth Magnussen, DEL (Danmarks Erhvervspædagogiske Læreruddannelse), 28.02.2003

Desuden har vi elektroniske versioner af Gyldendals store røde ordbøger og L&H's Biz2000 og Tek2000, samt alle specialordbøger udgivet af L&H (miljø, landbrug, kemisk, bygge og anlæg, grafisk, maskine og værktøj). Mens vi arbejder, har vi altid et vindue åbent, hvori vi kan slå op i samtlige ordbøger på en gang på under et sekund.

(Til venstre) Samtlige 12 ordbøger åbne. Der er to undervinduer for hver ordbog - en opslagsøgning plus en fritekst søgning. Så har man overblik med det samme over, hvordan et ord bruges og kan oversættes.
"Tak for den flotte oversættelse. Det er imponerende, at du har formået at frembringe et så flot resultat med de mange fagudtryk. Det kan jeg kun varmt anbefale!"
- Birgitte Wiese, 08.08.2002